2015年4月23日木曜日

Passion Pit - Where The Sky Hangs [和訳]

先日和訳した「Lifted Up (1985)」に続いて、Passion Pit(パッション・ピット)のニューアルバム『Kindred(キンドレッド)』から「Where The Sky Hangs」を訳してみました。子供の頃に行った遊園地とかで流れていたんじゃないか?って、そんな記憶を刷り込まされそうになるくらい、ノスタルジックで甘いナンバーです。



It goes up, it goes down.
上がったり、下がったり

It goes any way the wind would like to throw it around.
風が吹く方へ進んでいく

I was lost, now I'm found.
迷子になったけれど、見つけてくれた

I put my hands in the air and my knees to the ground.
空に手をかざして、地面にひざまづいたんだ


The pieces of it all that I could only hold in;
僕には全てを理解することが出来なくて

I could never say what you'd want me to say.
何て言って欲しいのか、なんて聞けなかった

I've got somebody else just to keep me on my toes again;
また気が抜けなくなるような人に出会ったんだ

I can barely stand when you come in too close.
君が近くにいると、どうにかなっちゃいそうだ


I get caught up in your heart strings,
君の愛情に夢中なんだ

way up where all of the sky hangs.
空が漂うよりはるか上の場所で

I'll take all that I can get,
手に出来るものは全て手にするから

just don't make me go.
僕を離さないで


Was it here? Was it there?
それはここにあるの?それともあっち?

Was it swirling around us in the atmosphere?
僕らの周りで渦巻いているのかな?

Is it us? Is it them?
それは僕ら?それとも彼ら?

It's the ones plucking the petals until we're left with the stem.
茎だけになるまで花びらをむしりとるんだ


The people push it forward, my body can't afford it.
人々はそれを押しのけて進んでいったけど、僕には出来ないみたい

I stand up and take it but I fall to the side.
立ち上がって掴んでも、脇にそれてしまう

I've got somebody else just to keep me on my toes again;
また気が抜けなくなるような人に出会ったんだ

I can barely stand when you come in too close.
君が近くにいると、どうにかなっちゃいそうだ


I get caught up in your heart strings,
君の愛情に夢中なんだ

way up where all of the sky hangs.
空が漂うよりはるか上の場所で

I'll take all that I can get,
手に出来るものは全て手にするから

just don't make me go.
僕を離さないで


Oh, what's it cost? What's it cost?
どうすればいい?どうすればいいのかな

Hey, the wires crossed.
上手くかみ合わなくて

Yeah, they got crossed and I got lost.
もうどうしたらいいか分からない

Yeah, I got lost. Hey,
迷子になったみたいだ

so what's it costing me to get right back to you?
どうすれば君の元に戻れるのかな?


追記:これまた訳すのが難しくて、友達に聞いたりして直していきました。まず、「The pieces of it all that I could only hold in」と「I could never say what you'd want me to say」のcould。最初過去形?と思ったのですが、強調するためのものと理解しました。(コメントを頂きましてcouldは過去形だと解釈しなおしました。そう考えると、再び気になる人に出会って葛藤している主人公の心情がより分かった気がします。)あと、「I get caught up in your heart strings, way up where all of the sky hangs.」の部分はネットで最初歌詞検索した時二つの文に分かれて載っていたのでよく分からなかったのですが、CDの歌詞カードを見ると、このようにカンマで繋がっていたので考え直しました。なんとなくイメージは理解したつもりですが、日本語にするのが難しい。。。「the wires crossed」の部分は直訳では「混線する」という意味ですが、「誤解が生じる」という意味で日本語にしました。